Услуга «Перевод носителем языка»: как не стать жертвой обмана

В ЧЕМ ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА-НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА?
Только носитель в состоянии адекватно перевести на свой родной язык текст, соблюдая при этом все особенности культуры, живого языка и всяческие негласные правила. То есть, перевод при этом совсем не обязательно будет академически верным, зато он будет однозначно понят другими носителями этого же языка.
Текст будет выглядеть так, будто он был изначально написан в той стране, для прочтения в которой он и предназначен. Этим не может похвастаться ни один из переводчиков, не являющихся носителем, как бы хорошо он не владел иностранным языком.
Если бы рекламные слоганы напитка Sprite для русскоязычных стран или, например, книги Ирвина Уэлша переводили без привлечения носителей русского языка, вряд ли они имели бы у нас такую популярность (а точнее, это был бы тихий ужас).
Только носитель, допустим, итальянского языка может знать, как именно в Италии принято именовать конструкции, известные у нас как «киоски». И, опять-таки, только он способен вовремя образумить заказчика, желающего использовать в рекламной кампании своего продукта в мусульманских странах образ милого поросенка.
Из этого вытекает основное правило для потенциального заказчика: перевод носителем имеет смысл в том случае, если этот перевод предназначен для чтения другим носителем. Иначе это практически бессмысленно. Человек, просто хорошо знающий иностранный язык, вряд ли оценит аутентичность используемых фраз и оборотов, а некоторые из них может вообще не понять.
Сфера использования переводчиков-носителей, как правило, реклама. Для качественного перевода сайтов, рекламных материалов, презентаций лучше прибегнуть к помощи таких специалистов. За это придется заплатить больше, но результат того стоит (в противном случае можно получить грамматически безупречный, но при этом совершенно бесполезный для использования в другой стране материал).
Но есть еще, как минимум, одно направление, в котором без носителей языка обойтись вообще невозможно. Это рукописный текст. Причем речь идет не о распространенных иностранных языках (английский, немецкий, испанский, итальянский, польский и т. д. ), а о более сложных для зрительного восприятия (казахский, узбекский).
В алфавите этих языков присутствуют специфические символы, которые, будучи написанными от руки, с трудом идентифицируются. А вот разобрать рукописный текст (особенно неряшливо написанный или с употреблением сокращений) языков не на основе латиницы или кириллицы (японский, китайский, арабский, хинди, грузинский, армянский) может только носитель языка.
ПОЧЕМУ ТАКОЙ ПЕРЕВОД СТОИТ ДОРОЖЕ?
Так уж сложилось, что в Украине стоимость переводческой деятельности ниже, чем где бы то ни было. А носители иностранных языков живут, как правило, за границей. И представление о тарифах переводчиков у них соответственное. То есть, себестоимость такого специалиста в принципе больше, чем у отечественных филологов. А из-за этого уже возрастает и конечная цена.
ЧЕГО СТОИТ ОСТЕРЕГАТЬСЯ ПРИ ЗАКАЗЕ ПЕРЕВОДА?
Услугу перевода носителем языка следует заказывать только в крупных и известных агентствах, для которых имидж дороже прибыли от одного заказа. Дело тут вот в чем. Разницу между переводом, выполненным носителем и обычным переводчиком, очень тяжело уловить, если сам при этом не являешься носителем.
Соответственно, практически невозможно оценить качество выполненной работы. То есть, приходится полагаться исключительно на порядочность фирмы, предоставляющей подобную услугу. И этим, к сожалению, многие пользуются.
Во-первых, под вывеской «носитель» может скрываться обычный отечественный специалист.
Во-вторых, американский бомж – тоже носитель английского языка. И понятия об аутентичном языке у него свои. Это слегка утрированно, но смысл не искажает. Переводчик-носитель должен быть, прежде всего, грамотным человеком, желательно, с филологическим образованием. А еще очень важно, чтобы он владел самым распространенным, классическим диалектом языка. Камерунский или кенийский студент, скорее всего, с удовольствием откликнется на предложение дополнительного заработка в качестве переводчика-носителя английского языка, но качество этого перевода будет очень сомнительным.
Если вам нужен переводчик-носитель языка, смело обращайтесь в бюро переводов «Гольфстрим». Кандидаты у нас тщательно отбираются и тестируются, поэтому за качество выполненных ими переводов мы ручаемся!
Автор: Алексей Жерновенков Источник: бюро переводов «Гольфстрим»
Отзывы и комментарии